Thi phẩm Khuê_oán

閨怨  

閨中少婦不知愁,

春日凝妝上翠樓。

忽見陌頭楊柳色,

悔教夫婿覓封侯。

Khuê oán

Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,

Xuân nhật ngưng trang thượng thuý lâu.

Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,

Hối giao phu tế mịch phong hầu.

Dịch nghĩa

Người thiếu phụ nơi phòng khuê không biết buồn,

Ngày xuân trang điểm đẹp đẽ bước lên lầu biếc.

Chợt thấy màu dương liễu tốt tươi ở đầu đường,

Bỗng hối hận đã để chồng đi tòng quân để kiếm phong hầu.

Bài thơ có 4 câu, không rõ năm sáng tác, làm theo thể thơ Đường luật, dạng thất ngôn tuyệt cú.

Phiên âm Hán-Việt:Khuê trung thiếu phụ bất tri sầuXuân nhật ngưng trang THƯỢNG thúy lâuHốt kiến mạch đầu dương liễu sắcHối giao phu tế mịch phong hầu.Bản dịch nghĩa thơ:(trẻ trung nàng chi sầu
Ngày xuân trang điểm lên lầu ngắm gương

nhác trông vẻ liễu bên đường

Nhận xét